MENU

なぜ無名の町工場の製品が高く売れるのか


Desk Setup
MARKET TREND

なぜ、北米の富裕層は
「MacBook」の横に
「日本の鉄」を置きたがるのか?

ブランド名ではない。「スペック」でもない。
彼らが3万円払ってでも手に入れたい「文脈」の正体。

「ウチの技術はすごいが、無名の町工場の製品が売れるわけがない」

そう思っていませんか?
確かに、量販店に並ぶような「コモディティ商品」として戦えば、中国製の安価な製品に価格競争で負けてしまいます。

しかし、私たちが主戦場とする北米のハイエンド市場(特にガジェット周辺やインテリア)では、全く異なる購買心理が働いています。彼らは、有名ブランドのロゴよりも、「誰が、どんな想いで、どうやって作ったか」という「文脈(Context)」に高額な対価を支払うのです。

目次

01.
「Desk Setup」という文化

Minimal Desk

InstagramやYouTubeで「#DeskSetup」と検索してみてください。世界中のテック愛好家やクリエイターたちが、自身のデスク周りを「聖域」として自慢する投稿で溢れています。

彼らが求めているのは、Amazonで買えるプラスチックのスタンドではありません。
**「自分だけのこだわり」**を表現できる、重厚感のある金属製品や、職人の手仕事が感じられる一点ものです。

  • 0.01mmの狂いもない金属の削り出し
  • あえて残した切削痕(ツールマーク)の美しさ
  • 日本の伝統色を用いた表面処理

02.
スペックではなく物語を売る

例えば、単なる「スマホスタンド」として売れば、それは「雑貨」です。しかし、以下のようなストーリーを付加したらどうでしょうか?

「日本の刀鍛冶の技術を受け継ぐ、燕三条の職人が削り出した、一生モノのスタンド」

これだけで、価格は10倍、20倍になっても、「それが欲しい」という層が確実に存在します。機能を買うのではなく、その背景にある「歴史」や「物語」を所有したいと考えるからです。

Craftsmanship

03.
FACTRISEの役割:
「技術の翻訳」

素晴らしい技術があっても、それを「英語」にするだけでは伝わりません。現地の文化やトレンドに合わせて、**「情緒的な価値」**へと翻訳する必要があります。

Value Translation

御社の技術

高精度な
切削加工

海外への訴求

Industrial Art
(工業芸術)

御社の技術も「翻訳」しませんか?

FACTRISEでは、御社の技術シーズを診断し、
海外で勝てる「文脈」をご提案します。


無料診断を申し込む

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次